1 Kings 20:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G3588 the G435 men G3634.3 foretold G2532 and G4692 hastened G2532 and G353.3 gathered up G3588 the G3056 word G1537 out of G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G2036 they said, G80 Your brother G1473   G5207 the son G* of Hadad. G2532 And G2036 he said, G1525 Enter, G2532 and G2983 receive G1473 him! G2532 And G1831 [3came forth G4314 4to G1473 5him G5207 1 the son G* 2of Hadad]; G2532 and G307 they transported G1473 him G1909 upon G3588 the G716 chariot G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3634.3 οιωνίσαντο G2532 και G4692 έσπευσαν G2532 και G353.3 ανελέξαντο G3588 τον G3056 λόγον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G80 αδελφός σου G1473   G5207 υιός G* Άδερ G2532 και G2036 είπεν G1525 εισέλθετε G2532 και G2983 λάβετε G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G5207 υιός G* Άδερ G2532 και G307 αναβιβάζουσιν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ [21:33] και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   V-AMI-3P οιωνισαντο G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανελεξαν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1525 V-AAD-2P εισελθατε G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G2532 CONJ και G307 V-PAI-3P αναβιβαζουσιν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα
HOT(i) 33 והאנשׁים ינחשׁו וימהרו ויחלטו הממנו ויאמרו אחיך בן הדד ויאמר באו קחהו ויצא אליו בן הדד ויעלהו על המרכבה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H376 והאנשׁים Now the men H5172 ינחשׁו did diligently observe H4116 וימהרו him, and did hastily H2480 ויחלטו catch H4480 הממנו whether from H559 ויאמרו and they said, H251 אחיך Thy brother H1130 בן הדד Ben-hadad. H559 ויאמר Then he said, H935 באו Go H3947 קחהו ye, bring H3318 ויצא came forth H413 אליו to H1130 בן הדד him. Then Ben-hadad H5927 ויעלהו him; and he caused him to come up H5921 על into H4818 המרכבה׃ the chariot.
Vulgate(i) 33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum
Clementine_Vulgate(i) 33 Quod acceperunt viri pro omine: et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt: Frater tuus Benadad. Et dixit eis: Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.
Wycliffe(i) 33 Which thing the men of Sirie token for a graciouse word, and rauyschiden hastily the word of his mouth, and seiden, Thi brother Benadab lyueth. And Achab seide to hem, Go ye, and brynge ye hym to me. Therfor Benadab yede out to hym, and he reiside Benadab in to his chare.
Coverdale(i) 33 And the men toke him shortly at his worde, and expounded it for them selues and sayde: Yee Benadab is thy brother. He sayde: Come and brynge him. The wente Benadab forth vnto him, and he caused him to syt vpon the charet,
MSTC(i) 33 Then he said, "Go and bring him." And Benhadad came out to him, and the other took him up into the chariot.
Matthew(i) 33 And they toke that word for good lucke and hastely caught it out of hys mouth and sayde? ye thy brother Benhadad. Then he sayde: go and brynge hym. And Benhadad came out to hym, and the other toke him vp into the charet.
Great(i) 33 And they toke the worde for good lucke & hastely caught it out of his mouth & sayde: yee thy brother Benhadad. He sayd: go, bring hym hyther. And Benhadad came out vnto hym, & he caused him to come vp into the charett.
Geneva(i) 33 Now the men tooke diliget heede, if they could catch any thing of him, and made haste, and sayd, Thy brother Ben-hadad. And he sayd, Go, bring him. So Ben-hadad came out vnto him, and he caused him to come vp vnto the chariot.
Bishops(i) 33 And ye men toke that word for good lucke and hastyly caught it out of his mouth, and sayd: Yea thy brother Benhadad. He sayde: Go, bring him hyther. And Benhadad came out vnto him, and he caused him to come vp into the charet
DouayRheims(i) 33 The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot.
KJV(i) 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
KJV_Cambridge(i) 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
Thomson(i) 33 Whereupon the men catched up the omen, and using it as a libation, they repeated the word which dropped from his mouth, and said, Thy brother, Son Ader. Then he said, Go in and bring him. So he came out. And when they had helped him up to Achab into the chariot,
Webster(i) 33 Now the men diligently observed whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
Brenton(i) 33 (21:33) And the men divined, and offered drink-offerings; and they caught the word out of his mouth, and said, Thy brother the son of Ader. And he said, Go ye in and fetch him. And the son of Ader went out to him, and they cause him to go up to him into the chariot.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο, καὶ ἐσπείσαντο· καὶ ἀνελέξαντο τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἶπον, ἀδελφός σου υἱὸς Ἄδερ· καὶ εἶπεν, εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα.
Leeser(i) 33 Now the men took it for a good sign, and hastened and caught at his word, whether it was his earnest; and they said, Thy brother Ben-hadad! But he said, Go ye, bring him. Then came Ben-hadad forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
YLT(i) 33 And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Thy brother Ben-Hadad;' and he saith, `Go ye in, bring him;' and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot.
JuliaSmith(i) 33 And the men will prognosticate, and hasten, and urge whether it was from him, and they will say, Thy brother Benhadad. And he will say, Go take him. And Benhadad will come forth to him, and he will bring him up upon his chariot
Darby(i) 33 And the men took it as a good omen, and hastened to catch what came from him, and they said, Thy brother Ben-Hadad. ... And he said, Go, bring him. And Ben-Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
ERV(i) 33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
ASV(i) 33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
Rotherham(i) 33 Now, the men, could divine, so they hastened to let him confirm the word of his own accord, and they said,––Thy brother, is Ben–hadad! He said therefore,––Go fetch him. So Ben–hadad came forth unto him, and he made him come up unto him on his chariot.
CLV(i) 33 And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Your brother Ben-Hadad;' and he said, `Go you in, bring him;' and Ben-Hadad comes out unto him, and he causes him to come up on the chariot.
BBE(i) 33 Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
MKJV(i) 33 And the men carefully observed, and quickly caught it from him, and said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
LITV(i) 33 And the men keenly observed, and quickly caught it from him, and said, Your brother, Ben-hadad. And he said, Go, bring him. And Ben-hadad came out to him. And he took him up on the chariot.
ECB(i) 33 Now the men prognosticate of him and they hasten and snatch: and they say, Your brother Ben Hadad. Then he says, Go! Take him! Then Ben Hadad goes to him; and he ascends him into the chariot
ACV(i) 33 Now the men observed diligently whether anything would come from him. And they quickly caught it, and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him, and he caused him to come up into the chariot.
WEB(i) 33 Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
NHEB(i) 33 Now the men were looking for an omen, and they seized upon it from him, and they said, "Ben Hadad is your brother." Then he said, "Go, bring him." Then Ben Hadad came out to him, and he had him come up into the chariot.
AKJV(i) 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
KJ2000(i) 33 Now the men did diligently observe whether any sign of mercy would come from him, and did quickly catch it: and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
UKJV(i) 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go all of you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
TKJU(i) 33 Now the men did diligently observe whether anything would come from him, and did hastily catch it: And they said, "Your brother Benhadad. Then he said, "Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
EJ2000(i) 33 Now these men took this as a good omen and quickly took this word from his mouth, and they said, Thy brother Benhadad! And he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him, and he caused him to come up into the chariot.
CAB(i) 33 And the men divined, and offered drink offerings; and they caught the word out of his mouth, and said, Your brother the son of Hadad. And he said, Go in and fetch him. And the son of Hadad went out to him, and they caused him to go up to him into the chariot.
NSB(i) 33 Now the men took it as a sign, and were quick to pick up on his word. They said: »Benhadad is your brother.« Then he said: »Go and get him.« So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
ISV(i) 33 Ben-hadad’s advisors, quickly analyzing the signs in what Ahab was saying, responded, “Yes, your brother Ben-hadad.”
“Go get him,” Ahab responded. So Ben-hadad came out to him, and Ahab took him up into his personal chariot.
LEB(i) 33 The men took this as a good omen and they quickly accepted it as true from him, and they said, "Your brother Ben-Hadad lives." So he said, "Go, get him." Ben-Hadad came out to him, and Ahab pulled him up on the chariot.
BSB(i) 33 Now the men were looking for a sign of hope, and they quickly grasped at this word and replied, “Yes, your brother Ben-hadad.” “Go and get him!” said the king. Then Ben-hadad came out, and Ahab had him come up into his chariot.
MSB(i) 33 Now the men were looking for a sign of hope, and they quickly grasped at this word and replied, “Yes, your brother Ben-hadad.” “Go and get him!” said the king. Then Ben-hadad came out, and Ahab had him come up into his chariot.
MLV(i) 33 Now the men observed diligently whether anything would come from him. And they quickly caught it and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go you*, bring him. Then Ben-hadad came out to him and he caused him to come up into the chariot.
VIN(i) 33 Now the men took it as a sign, and were quick to pick up on his word. They said: "Benhadad is your brother." Then he said: "Go and get him." So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
Luther1545(i) 33 Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten es für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringet ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und ließ ihn auf den Wagen sitzen
Luther1912(i) 33 Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen: Ja dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf dem Wagen sitzen.
ELB1871(i) 33 Und die Männer nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, ob er es wirklich so meinte, und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen.
ELB1905(i) 33 Und die Männer nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, Eig. ihn bestätigen zu lassen ob er es wirklich so meinte, Eig. ob es aus ihm wäre und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. O. Ben-Hadad ist dein Bruder Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H582 Und die Männer H3947 nahmen H4116 es als eine gute Vorbedeutung, und eilten H559 sich zu vergewissern, ob er H251 es wirklich so meinte, und sprachen: Dein Bruder H935 Ben-Hadad. Und er H559 sprach H3318 : Gehet, holet ihn. Da ging H4818 Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den Wagen H5927 steigen .
DSV(i) 33 De mannen nu namen naarstiglijk waar, en vatten het haastelijk, of het van hem ware, en zeiden: Uw broeder Benhadad leeft. En hij zeide: Komt, brengt hem. Toen kwam Benhadad tot hem uit, en hij deed hem op den wagen klimmen.
Giguet(i) 33 Le roi d’Israël répondit: Comme tu l’as dit, ô roi mon maître, je t’appartiens, et toutes les choses que je possède.
DarbyFR(i) 33 Et les hommes en augurèrent du bien, et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui; et ils dirent: Ton frère Ben-Hadad... Et il dit: Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
Martin(i) 33 Et ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément s'ils auraient de lui ce qu'ils prétendaient, et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Allez, et l'amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
Segond(i) 33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
SE(i) 33 Esto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ­Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó al rey de Israel, y él le hizo subir en un carro.
ReinaValera(i) 33 Esto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ­Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó á Achâb, y él le hizo subir en un carro.
JBS(i) 33 Esto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ¡Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó al rey de Israel, y él le hizo subir en el carro.
Albanian(i) 33 Këta njerëz e muarrën këtë si shenjë të mbarë dhe nxituan të kërkonin vërtetimin e kësaj thënie, duke thënë: "Ben-Hadadi është, pra, vëllai yt!". Ai u përgjigj: "Shkoni ta merrni". Kështu Ben-Hadadi shkoi te Ashabi, që e hipi në qerren e tij.
RST(i) 33 Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу.
Arabic(i) 33 فتفاءل الرجال واسرعوا ولجّوا هل هو منه. وقالوا اخوك بنهدد. فقال ادخلوا خذوه فخرج اليه بنهدد فاصعده الى المركبة.
Bulgarian(i) 33 А мъжете приеха това като добър знак и побързаха да повторят това, което излезе от устата му, и казаха: Да, Венадад ти е брат! И той каза: Идете, доведете го. Тогава Венадад излезе при него и той го качи на колесницата.
Croatian(i) 33 Ljudi su to uzeli kao dobar znak i požurili se da ga uhvate za riječ govoreći: "Ben-Hadad tvoj je brat." Ahab odgovori: "Idite! Dovedite ga!" Ben-Hadad dođe i on ga uze na kola.
BKR(i) 33 Muži pak ti soudíc to za dobré znamení, rychle chytili ta slova od něho a řekli: Bratrť jest tvůj Benadad. I řekl: Jděte, přiveďte ho sem. Takž vyšel k němu Benadad, i kázal mu vstoupiti na svůj vůz.
Danish(i) 33 Og Mændene udlagde sig det til det gode og skyndte sig med at faa ham til at sige, om det var hans Alvor, og de sagde: Benhadad er din Broder; og han sagde: Gaar ind, henter ham hid; da gik Benhadad ud til ham, og han lod ham stige op paa Vognen.
CUV(i) 33 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 , 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 : 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 ! 王 說 : 你 們 去 請 他 來 。 便 哈 達 出 來 見 王 , 王 就 請 他 上 車 。
CUVS(i) 33 这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。
Esperanto(i) 33 La homoj prenis tion kiel bonan signon, kaj rapidis certigxi, cxu tio estas pri li, kaj ili diris:Via frato Ben-Hadad. Kaj li diris:Iru, venigu lin. Tiam eliris al li Ben-Hadad, kaj li sidigis lin sur la cxaro.
Finnish(i) 33 Niin ne miehet ottivat kiinni sen sanan häneltä nopiasti ja käänsivät itsellensä hyväksi, ja sanoivat: sinun veljes Benhadad: niin hän sanoi: menkäät ja johdattakaat häntä tänne. Niin Benhadad meni hänen tykönsä, ja hän antoi hänen istua vaunuun.
FinnishPR(i) 33 Niin miehet katsoivat sen hyväksi enteeksi, tarttuivat kiiruusti hänen sanaansa ja sanoivat: "Benhadad on sinun veljesi". Hän sanoi: "Menkää ja noutakaa hänet". Silloin Benhadad antautui hänelle, ja hän antoi hänen nousta vaunuihinsa.
Haitian(i) 33 Moun Bennadad yo pran sa pou yon bon siy, yo repete pawòl ki te fèk sot nan bouch wa a, yo di l' konsa: -Bennadad, se frè monwa! Akab reponn: -Al chache l' mennen ban mwen! Bennadad soti kote l' te ye a, li parèt devan Akab, Akab fè l' moute sou cha pa l' ansanm avè l'.
Hungarian(i) 33 És a férfiak jó jelnek vették azt, és gyorsan megragadták a szót, és mondának: A te atyádfia Benhadád [él]. És monda: Menjetek, és hozzátok ide õt. Kijöve azért õ hozzá Benhadád, és felülteté õt az õ szekerébe,
Indonesian(i) 33 Memang para perwira Benhadad itu sedang menunggu tanda yang baik dari Ahab. Jadi, ketika Ahab berkata "saudara", mereka langsung menjawab, "Betul, Benhadad adalah saudara Baginda." Lalu kata Ahab, "Antarkan dia ke mari!" Ketika Benhadad tiba, Ahab mengajak dia naik ke kereta.
Italian(i) 33 E quegli uomini presero di ciò buon augurio; e prestamente gli trassero di bocca ciò che si poteva sperar da lui; e gli dissero: È Ben-hadad tuo fratello? Ed egli disse: Andate, e menatelo qua. Ben-hadad adunque venne fuori ad Achab; ed egli lo fece salire sopra il suo carro.
ItalianRiveduta(i) 33 La qual cosa presero quegli uomini per buon augurio, e subito vollero accertarsi se quello era proprio il suo sentimento, e gli dissero: "Ben-Hadad e dunque tuo fratello!" Egli rispose: "Andate, e conducetelo qua". Ben-Hadad si recò da Achab, il quale lo fece salire sul suo carro.
Korean(i) 33 그 사람들이 징조로 여기고 그 말을 얼른 받아 대답하여 가로되 벤하닷은 왕의 형제니이다 왕이 가로되 너희는 가서 저를 인도하여 오라 벤하닷이 이에 왕에게 나아오니 왕이 저를 병거에 올린 지라
Lithuanian(i) 33 Vyrai tai palaikė geru ženklu ir pakartojo: “Ben Hadadas yra tavo brolis”. Karalius tarė: “Atveskite jį!” Ben Hadadui atėjus, Ahabas pasisodino jį į savo vežimą.
PBG(i) 33 A oni mężowie wziąwszy to za dobry znak, i prędko uchwyciwszy to słowo od niego, rzekli: Bratci twój Benadad. I rzekł: Idźcież, przywiedźcie go. Przetoż wyszedł do niego Benadad, i kazał mu wsiąść na wóz.
Portuguese(i) 33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadad é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadad à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
Norwegian(i) 33 Mennene tok dette for et godt varsel, og de søkte straks å få et ord fra ham som kunde vise om han mente det så, og de sa: Ja, Benhadad er din bror. Da sa han: Gå og hent ham! Så kom Benhadad ut til ham, og han lot ham stige op i sin vogn.
Romanian(i) 33 Oamenii aceştia au luat lucrul acesta ca un semn bun, şi s'au grăbit să -l ia pe cuvînt şi să zică:,,Ben-Hadad este fratele tău!`` Şi el a zis:,,Duceţi-vă şi aduceţi -l!`` Ben-Hadad a venit la el, şi Ahab l -a suit în carul lui.
Ukrainian(i) 33 А ті люди взяли це за натяка, і поспішили скористатися з того й сказали: Брат твій Бен-Гадад! І той відказав: Підіть, приведіть його! І вийшов до нього Бен-Гадад, а той посадив його на колесницю.